Activités scientifiques

Le Projet Ramsès

Description générale. Le projet Ramsès ambitionne de constituer un corpus électronique rassemblant la totalité des textes écrits en néo-égyptien. Allant bien au-delà de la simple saisie informatique de l'égyptien (sous forme translittérée), le corpus est encodé sous sa forme hiéroglyphique [capture d'écran] et enrichi d'annotations ecdotiques [capture d'écran] et linguistiques (morphologique, syntaxique, sémantique et pragmatique). Cet outil — innovant à la fois dans le domaine de l'égyptologie et, par les méthodes mises en oeuvre, dans celui de la linguistique de corpus en général — devrait renouveler entièrement les perspectives d'étude de la langue des Ramsès.

Le produit fini se présentera comme une base de données relationnelle, directement interrogeable sur le Web. Une procédure d'exportation au format .xml rendra l'ensemble conforme aux standards de la Text Encoding Initiative (TEI).

Bibliographie relative au projet :

S. Rosmorduc, St. Polis & J. Winand, Ramses. A New Research Tool in Philology and Linguistics, dans N. Strudwick (ed.), Information Technology and Egyptology, Piscataway (N.J.), Proceedings of the XXIst Table Ronde « Égyptologie et Informatique », p. 155-164.

J. Winand, St. Polis & S. Rosmorduc, Ramses. An Annotated Corpus of Late Egyptian, dans P. Kousoulis (éd.), Proceedings of the Xth International Association of Egyptologists Congress (Rhodes, Mai 2008), Louvain, Peeters (10 pages).

Études exploitant Ramsès : J. Winand, The Resumptive Pronoun in the Relative Clause in Late Egyptian, in Journal of Egyptian Archaeology 94, 2008, (10 pages).

Pour les possibilités offertes par les recherches complexes au sein de Ramsès, on se reportera à la présentation préliminaire qui en est donnée dans J. Winand, St. Polis & S. Rosmorduc, Ramses. An Annotated Corpus of Late Egyptian, dans P. Kousoulis (éd.), Proceedings of the Xth International Association of Egyptologists Congress (Rhodes, Mai 2008), Louvain, Peeters (10 pages) => Lien

L'équipe se compose actuellement comme suit :

  • J. Winand (Prof. ordinaire ULg) : directeur du projet - encodage des textes littéraires narratifs ;
  • St. Polis (chargé de recherches F.R.S.-F.N.R.S. ; ULg) : co-direction du projet - encodage des textes littéraires narratifs ;
  • E. Grossman (post-doc ARC; Université de Jérusalem) ;
  • D. Lefèvre (post-doc ARC, jusque 31/8/2009 - depuis, collaborateur ; Université de Genève) ;
  • S. Rosmorduc (Paris X - Éphét., 4e section) : responsable des développements informatiques ;
  • St. Gohy (aspirante F.R.S - F.N.R.S. ; ULg) : encodage des textes littéraires non-narratifs et préparation d'une thèse dans le cadre du projet (Pour une définition du corpus néo-égyptien. Approche linguistique d'une synchronie dynamique) ;
  • A.-Cl. Honnay (F.R.F.C. - F.N.R.S ; ULg) : encodage des textes administratifs & juridiques et préparation d'une thèse dans le cadre du projet (Syntaxe générale de la proposition en néo-égyptien) ;
  • L. Neven (boursière de doctorat ULg) : encodage des textes épistolaires et préparation d'une thèse dans le cadre du projet (Étude du syntagme nominal en néo-égyptien).
  • J. Raimondo (boursière de doctorat - ARC ; ULg) : encodage des textes royaux monumentaux et préparation d'une thèse dans le cadre du projet (Emergence, extension et développement du néo-égyptien dans les textes royaux du Nouvel Empire)';
  • A. Stella (boursier de doctorat - ARC ; ULg) : encodage des textes oraculaires et préparation d'une thèse dans le cadre du projet ;
  • B. Martin Leon (informaticien - ARC ; ULg) ;

Rapports d'activités :

Présentation Powerpoint du projet (ICE 2008)

Manuel d'encodage (version 2010-01-25)